当前位置:88读书网>都市言情>相宝> 第447章 黄庭道经
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第447章 黄庭道经(1 / 6)

芬科基家族的东方藏品,品质很不错。

一共有九幅明清名家字画,还有两幅破损的高古画,除了子云飞白,另一幅是北宋拓本的《玄秘塔碑》,系唐代柳公权的大楷碑帖拓,同样是一件珍贵的文物。

此外还有三十八本明清刊印的书籍,这其中,竟然还有一套六本京师监本印制的《几何原本》,让卢灿惊喜莫名。

说起来,这本书和意大利同样关系密切。

《几何原本》是古希腊数学家欧几里得的一部不朽之作,集整个古希腊数学成果和精神于一书。既是数学巨著,也是哲学巨著,并且第一次完成了人类对空间的认识。

汉语的最早译本,就是由意大利传教士利玛窦和明代科学家徐光启于1607年合作完成的,但他们只译出了前6卷。正是这个残本奠定了中国现代数学的基本术语,诸如三角形、角、直角等等。东瀛、印度等东方国家皆使用中国译法,沿用至今。

后世的梁启超评价,“徐利合译之《几何原本》,字字精金美玉,为千古不朽之作”。

这绝不是过誉之言。实际上,与一般人的想象相反,徐光启、利玛窦的《几何原本》译本不但是阿拉伯世界以外的第一个东方译本,而且与西方许多国家的初译本来比较,无论从时间上还是从质量上也都毫不逊色。例如,俄罗斯、瑞典、丹麦、波兰等文字译本的出现分别晚至1739,1744,1745和1817年。

可惜的是,这部《几何原本》的翻译工作,只进行到一半,也就是前面六卷的平面几何。至于卷七至卷十的数论,卷十一至卷十五的立体几何,都没有涉及。

为何中断,已经成为谜团。

有人认为利玛窦译完六卷后认为已达到了用数学来笼络人心帮助传教的目的,因此没有再答应徐光启的要求,《利玛窦中国札记》里就说,“利玛窦神父认为就适合他们的目的而言,有这六卷就已经足够了”。

上一章 目录 +书签 下一页