阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

看那熊相(2 / 2)

bull),苏联俗称thebear,指的就是北极熊。

提到牛和熊,在英文中另有相对的组意思:

bull是哄抬物价、股票,有中文中“买空”的意思;

bear是抛卖,使物价、股票下跌,有中文中“卖空”的意思。

熊和做生意还有一句谚语selltheskinbeforeonehaskilledthebear.(熊没到手先卖皮)。正式说法是neversellthebearsskinuntilyouhavekilledthebear.(没宰到熊以前你先别卖熊皮)。

你可以比较比较另外一句:

countoneschickensbeforetheyarehatched.(蛋没孵出前先算多少鸡。)

这就表示不稳健了(稳健的意思看爸爸给你一月十二日的信),所以人该宰到熊后再卖皮,孵出蛋后再算鸡。

中文中有一个“罴”字,就是褐色的熊,“熊罴入梦”的意思是:“祝你生个儿子!”(mayyoubearason!)如果六姑肚子大了,你就可以这样祝贺她。bear的动词有生小孩的意思,所以这句话要硬翻成英文则是mayyoubeara“he-bear.”,外国人就不懂了。六姑如果也不清楚“熊罴入梦”的典故,也会发脾气,说:“小文你什么意思!六姑是人,怎么你倒盼她生个以熊!”

中文的“狗熊”就是指黑熊,“耍狗熊”是马戏中表演熊的演出(giveabearshow),但也有耍无赖的意思。

爸爸

一九七四年三月七日

附:你和姥姥上月二十一日的信信昨天收到。你的英文进步真快,真不得了!

八舅在年节一共寄了多少钱?请姥姥开给爸爸。

上一页 目录 +书签 下一章