阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

关于脖子的种种(1 / 2)

亲爱的小文:

爸爸去年八月十二日给你的信上谈长颈鹿,你还记得吗?人也有长颈的,亚洲有一个国家叫缅甸(burma),缅甸有一个地方,女人的脖子上套重的(heavy)黄铜(brass)项圈(collars),有的套到二十一圈(卷coils),要重到五十多磅(atotalweightof50poundsormore)!这种女人,我们可以叫做giraffe-neckedwomen长颈鹿脖子的女人(们)。

这真是一个怪风俗,但比起中国人缠小脚来(tobindthefeet,也叫footbinding,foot是单数,但并不是只缠一只脚),也不过是“班门弄斧”呢!这也可以说是“小巫见大巫”。

脖子的英文叫,中国文言文中叫“颈”“项”,但白话中也用,跟脖子有关的一些字,如:

长颈鹿不能说长脖子鹿

项链不能说脖子链英文是necklace

领带不能说脖子带英文是necktie

围巾不能说脖子巾,但可以叫“围脖儿”,英文是scarf或muffler

赛跑或赛马的时候,跑得一般快,就叫neckandneck(脖子和脖子),如果只比别人(或别的马)跑快一点点而赢了,就叫winbyaneck(以一脖之差赢了,就是赢了一个脖子)(险胜),如果这样输了就叫losebyaneck(以一脖之差输了,就是输了一个脖子)。所以,小文呀,你要记得,千万别跟长颈鹿赛跑。

但可以跟长颈鹿比赛谁吃的东西先到胃里。

neckornothing是冒险干一下、拼命干一下。打捧球偷垒时,你自己就可以同自己说:

illtryit,neckornothing.(我要拼命试一下。)

看了上面七行的意思,好像脖子老是

上一章 目录 +书签 下一页