普遍不怎样,潘琳娜还吐槽,“为什么秦放歌日语水平也这么高?我也看不少日本动漫,但感觉除了日常的对话外,其他完全不知道,更别说用来填词了!”
“他有语言天分,别跟我们比就好,之前不也有填日文的词?就是《骑在银龙背上》那首,感觉还蛮契合旋律的,填词不同,感觉就是完全两首不同的歌。”陈天虹说。
她们俩小声嘀咕的时候,王紫梓却是搂着加奈子,让她帮忙翻译,“字面的意思就好,有的日文我好像也看得懂,歌名不是送别吧?”
于是,加奈子就充当翻译官,她的中日文水平都挺高的,她父亲李俊豪从小就注意培养她,断不会出现不会说中国话看不懂中文字的情况。
加奈子也跟王紫梓讲,歌名是旅愁,这也就意味着,这两首歌曲的意义并不一样,从歌名她们就可以判断得出来。
秦放歌写一句,加奈子就帮着翻译一句,她都先直译,暂且不用考虑翻译信达雅的问题。
ふけゆく秋の夜旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いにひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)
恋しやふるさとなつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
梦路にたどるはさとの家路(梦中的归路是回家的路)
ふけゆく秋の夜旅の空の(渐深秋夜,旅途星空)
わびしき思いにひとり悩む(独自烦恼着落寞的思绪)
窓うつ岚に梦もやぶれ(风雨透窗,破梦难圆)
はるけきかなたに心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)
恋しやふるさとなつかし父母(不舍的家乡不舍的双亲)
思いに浮かぶは杜のこずえ(浮上心头的是林子的树梢)
窓うつ岚に梦もやぶれ(风雨透窗,破梦难圆)
はるけきかなたに心まよう(迷茫的心在遥远的彼方)(未完待续。)
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理