当前位置:88读书网>历史军事>苏厨> 第四百三十三章 一类人
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第四百三十三章 一类人(2 / 4)

东方的文化,曾经让库罗和艾尔普非常向往,安拉派遣到人间的最后一位使者穆罕默德曾经说过——“哲理是牧民们失去的骆驼,必须寻找,哪怕到中国去。”

可他们沿着丝绸之路一路行来,发现自己的学识远远超过了途径的那些国家的那些学者,无论从政治,军事,经济,文化……种种方面,都无法和曾经辉煌繁盛的大阿拉伯帝国相提并论。

在西罗马帝国灭亡长期动乱中,许多希腊、罗马古典作品,通过拜占庭流传到阿拉伯帝国。

库罗和艾尔普的前辈们认真研究它们,并将许多古代作品译成阿拉伯文。

翻译活动肇始于伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜?阿齐兹命令宫廷学者,将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成阿拉伯语。

阿拔斯王朝兴盛之后,由于历任帝国哈里发重视教法、文化的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,翻译活动进入了鼎盛时期。

无数的作品被学者们翻译、介绍和注释。由波斯文、古叙利亚文、希腊文,译成阿拉伯文。

活动从***教历一百三十六年持续到四百年,中间经历了两百多年的时间,最鼎盛的阶段在麦蒙时代,即***教历一百九十八年到三百年间,几乎刚刚一百年。

麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧宫”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统一组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动。

智慧宫以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,集体从事译述、研究活动,对用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述;并对早期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。

在译述过程中,因为翻译和研究紧密结合,阿拉伯人对世界文明做出

上一页 目录 +书签 下一页