当前位置:88读书网>历史军事>我在民国打酱油> 第九十六章、解药与粮食
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第九十六章、解药与粮食(3 / 4)

的上半部分,便作为合本推出来了。

仲浦先生翻译的《悲惨世界》,中文名叫《惨世界》,将原著中主人公的情感故事与家庭故事全部删去,只留下主人公的真挚(谐音)事件和战斗故事,活脱脱的翻译成了一部真挚(谐音)小说。

还有翻译外国的作品的主流基本都是言情和侦探小说。言情小说以林纾先生于1899年翻译的《巴黎茶花女遗事》为代表的的一批作品,其主题表达便是追求婚姻自由和恋爱自由。

后来慢慢导致了“悲剧意识”的产生,严重的影响了鸳鸯蝴蝶派,所作出的言情小说大多以悲剧结尾。

而侦探小说那就更多了,几乎一千部翻译作品,有五百部是侦探类,扎根于本土的还原社会风貌类的文学作品几乎没有。

没有拿得出手的本土文学作品自然而然的就成了推广白话文路上的一道坎,仲浦先生和白沙先生为此发愁,所以把目光又打到了汤皖身上。

“皖之兄,刚好现在闲着,能说说你的思路么?”仲浦先生急着想知道。

若是论文学类,那汤皖最多算个60分及格,但要是说到专业问题上来,还是可以说的上几句话,刚好没到晚饭时间,于是便把自己的想法和思路简单说了一下。

类似于新世纪的《*****》,汤皖打算从经济、真挚(谐音)、军事、文化等几个方面来具体分析脚盆鸡,然后抛出《某本威胁论》这个概念。

当然这个威胁不单单是威胁本国,对其他列强威胁更甚,只要是让脚盆鸡引起他国的烈忌惮,便是成功的走出了第一步。

编写的过程是一个非常耗费精力与物力的过程,光是查阅资料就是一个极其繁琐的工作。原本汤皖是打算一边上课,一边探索,自己慢慢独自完成的。

仲浦先生听完后,稍缓片刻,便做出了决定,眼中露出精光,疑问道:

“这个大工程,皖之你若是一人来写,怕是不知道

上一页 目录 +书签 下一页